Textual Criticism

...now browsing by tag

 
 

Lamentations 2.18-22: Text Criticism Part II

Thursday, July 2nd, 2009

What follows is the remainder of my text criticism for this passage. Then we can move on to more exciting topics. (Don’t tell Calvin I said that!) Seriously, this is probably the most in depth text crit I’ve done as of yet in my academic career, and it was, admittedly, pretty interesting. The issues that brought me the most glee were pondering over the emendation possibilities in the first line and, of course, axing the fourth line in verse 19. Also, it was fun to see how the versions dealt with a hapax (below), as well as deciding whether to emend the final two words in the passage. Now, without further ado…

Verse 20

פרים
     The LXX adds κοιλας αυτων. This is likely merely an attempt to make more clear the meaning of פרים, rather than reflective of a different Hebrew text. The Targums also follow the LXX reading, most likely for the same reason.

עללי טפחים
     The second word is a hapax legomenon. The translations of the two word phrase in the versions are very different from one another, indicating that there was some lack of clarity as to the meaning of the word (and thus phrase). The LXX has what some have regarded as a “double translation.” The first translation reads somewhat nonsensical: “a cook made a gleaning,” and is then followed by a more clear statement, but lacking words to translate in the Hebrew text, “will the children who suckle the breast be slain?” Most likely, rather than reflecting a phrase that has fallen out of the Hebrew text, the second translation is an attempt by a later copyist to clarify the first, and both refer to the עללי טפחים. The verb φονευθησονται may be an attempt to understand טפח with the root תבח, or it could be another double translation of the Hebrew יהרג in the third line.1 The Syriac reads, “dashed in pieces,” the Targum, “infants wrapped in swaddling clothes,” and the Vulgate, “hand-breadth.” The variety of translations is enough to suggest that the issue is not a corruption, but difficulty translating the hapax.

Verse 21

לארץ חוצות
     The LXX has εις την εξοδον, “in the way out,” in some versions and εις γην εξοδων, “in the earth of the ways out,” in others. This is likely a corruption within the LXX, the latter being the more original translation and the former being an error.

נער וזקן
     Both the Targum and Syriac pluralize these two words, but the meaning remains the same either way. The LXX agrees with the MT in number and so the singular has been maintained here.

נפלו בחרב
     The LXX versions read almost unanimously, “are carried in captivity, by the sword and by hunger you killed…” The Syriac and Targum agree generally with the MT, and the additions or mistranslations in the LXX are probably an example of corruption within the LXX somewhere along the line.2

Verse 22

תקרא
     The LXX translates both as a second person singular and a third person singular in varying manuscripts. This is once again inner-Greek corruption and there is no further evidence of a corruption among the other versions.

מגורי
     The Hebrew root most likely means “terror,” but the LXX translates as “sojourning.” Both the Syriac and Vulgate offer translations that have something to do with fear, and the LXX translation is most likely reflective of a different understanding of the root of the Hebrew word.

טפחתי
     Another hapax occurs here, טפחתי, which comes from the same root, טפח, which caused problems earlier. Again the LXX misunderstands the root and translates as επεκρατησα, “rule over,” possibly itself a corruption of an original επεκροτησα, understood from the Aramaic טפח, “clap.”3 Either way, the translation makes no sense in context, so the MT version has been retained.

איבי כלם
     The LXX translates as “all my enemies.” This is an incorrect reading of the ambiguous consonantal text איבי כלם, which the Masoretes have pointed differently. The other versions agree with the MT except that the Syriac and Targum pluralize the noun and have a matching plural verb. Given the plural εχθρους, along with the evidence of a plural noun and verb in the Syriac and Targums, it is tempting to emend the text here. However, the MT has been retained for contextual reasons.4


  1. Albrektson, Studies, 120.
  2. Ibid., 122, offers a discussion of the possible ways this could have occurred.
  3. Ibid., 125.
  4. I will explain this reasoning in further posts.

Job 5.2-7: Establishing the Text

Saturday, June 6th, 2009

Over the past semester I have done extensive work in Job 5.2-7. I’ve decided that, rather than allow this work to sit on my hard drive, I would make a series of posts on my blog. I’d love comments and criticisms of the work. The first post will deal with establishing the Hebrew text for Job 5.2-7. I’m not yet overly experienced in regards to textual criticism, so take this with a grain of salt.

I have reconstructed the text as follows:


v2 – כי לאויל יהרג כעש
ופתה תמית קנאה
v3 – אני ראיתי אויל משריש
ואכלa נוהו פתאם
v4 – ירחקו בניו מישע
aוידכא ובשערa
ואין מציל
v5 – אשר קצרוa רעבb יאכל
cואלם צנים יקחהc
ושאףd צמאיםe חילם
v6 – כי לא יצא מעפר און
ומאדמה לא יצמח עמל
v7 – כי־אדם לעמל יולדa
ובני־רשף יגביהו עוף

3a
Reading, with LXX, a passive form (Pual) of אכל. The MT has Eliphaz cursing the house of the fool. This hardly seems to coincide with Eliphaz’ point, which is that the fool naturally comes to ruin. The contention of some scholars that Eliphaz is merely declaring the fool’s dwelling accursed is not convincing.1 The Greek instead has a passive form of Βιβρωσκω, which almost exclusively translates אכל in the LXX.2 A simple statement by Eliphaz, “his abode was devoured,” seems more in keeping with his point. Furthermore, the pointing of the MT yields the following parsing: Qal Yiqtol 1cs of נקב “to curse.” This meaning only occurs in a few other places in Scripture for this word, and others suggest a mispointing in the MT and instead parse as קבב “to curse”.3 Other consonantal emendations have been proposed, but they lack the corroborating evidence of extant manuscripts. It seems most prudent to accept the reading of the LXX.

4a
This phrase is represented oddly in the LXX. It would appear that the translators had either a) a different Hebrew text in front of them or b) did not entirely understand the Hebrew words which they were reading. דכא is translated by κολαβρισθειησαν, which is used only once in the entire LXX, it is not the word which normally translates דכא. Additionally, θυραις translates שער in this passage when it normally translates פתח or דלת. The Greek also contains a plus, ησσονων, as compared to the MT.
In the reconstructed text above, the reading of MT has been retained. The primary reasoning for this is that it is difficult to ascertain with certainty whether the Greek reading or the reading in the MT represents the more ancient form of the text. Both readings make sense and fit the context well. Other emendations are possible, notably reading שׂער “storm” for שׁער “gate,” though there is no hard evidence to support such an emendation.4

5a
Contra MT, which has קצירו, the noun with object suffix. The reconstruction above follows the LXX which has a plural verbal form. The reading of the LXX has been preferred because, when taken with the other emendations in verse five (see below, this section), it restores the amazing parallelism which the original poet no doubt intended. In addition, as Dhorme has observed, after verse three the focus shifts from the fool to the children of the fool.5 The suffix on חילם confirms this. The reading of the LXX is consistent with this, whereas the reading of the MT requires the antecedent of the object suffix on קצירו to be the fool from verse three.

5b
The LXX has δικαιοι for the MT’s רעב. According to Hatch and Redpath, no form of δικαιος is ever used to translate רעב in any passage other than Job 5. This begs the question of whether or not the LXX is witness to a different Hebrew Vorlage. It seems more likely, however, that the LXX is simply interpreting the hungry as those who are righteous. Because of this the reading of the MT has been retained.

5c-c
The MT reads ואל־מצנים יקחהו, a literal translation of which makes little sense. It literally reads, “and to from thorns he takes it.” The emendation adopted above does not require any change in consonants, and yet restores a striking parallelism between this stitch and the rest of the verse. Most likely, adverse copying conditions resulted in the mis-division of words at some early stage of the transmission of the text. Alternatively, as Robert Gordis proposes, the rarity of the two words (אול and צנם) “led to an erroneous word division.”6 The exact mechanism for the mis-division is superfluous to the main point–the words were mis-divided. Dividing the words instead as ואלם צנים יקחה yields the translation, “their wealth the shriveled takes.”

5d
Some have suggested that the verb should be emended to a plural form.7 This is unnecessary since a singular verb may take a plural subject.

5e
The MT has צמים which yields a difficult reading in this context. The word has been emended above to read צמאים based on Aquila, Symmachus, the Peshitta and the Vulgate. In addition to the evidence from the above cited versions, the term צמאים is in parallel to רעב in the first stitch and צנים in the second stitch, as it has been emended above. It is easy to see how the error in MT could have resulted from a scribe incorrectly hearingצמאים as צמים. Furthermore, although it is difficult to know whether the corruption in stitch b or in stitch c is the older corruption, it is possible that a scribe, having just read צנים in stitch b (assuming that stitch be had not already been mis-divided) would make the mistake of writing צמים in stitch c. This last emendation in verse five fully restores the brilliant original parallelism in the triplet. As Gordis has pointed out, “the poet uses his extraordinarily rich vocabulary in order to find two synonyms for ra’ev.” 8

7a
The Masoretes pointed this verb as a Pual Qatal (יוּלָּד). However, it is difficult to see how this pointing makes sense in the context. Eliphaz’ entire point has been that evil comes upon people for disobedience and foolishness. He states it clearly in verse six when he says לא יצא מעפר און. It makes no sense that Eliphaz would then turn around and declare that humanity was born for trouble.9 The declaration in verse seven, as preserved in MT, is antithetical to Eliphaz’ entire point. A simple repointing as a Hifil Yiqtol (יוֹלִד) restores the essential agreement between verses six and seven. As David Clines has correctly opined, “the best way of connecting v 6…with v 7 is to see v 7 as the real origin of suffering.” 10

Upcoming posts will deal with the passage’s form and structure, literary genre, certain interesting lexical and grammatical issues, as well as anything else I might find fascinating and worthwhile.


  1. See, for instance, Robert Gordis, The Book of Job (New York: JTS Press, 1978), 52-53.
  2. cf. Hatch and Redpath
  3. cf. David J.A. Clines, Job, Word Biblical Commentary (Nashville: Nelson, 1989), 115
  4. Francis I. Andersen, Job, Tyndale Old Testament Commentaries (Downers Grove, Ill: IVP Academic 2008), 127.
  5. E. Dhorme, A Commentary on the Book of Job, (trans. Harold Knight; Camden, NJ: Thomas Nelson and Sons, 1967), 59.
  6. Gordis, The Book of Job, 54.
  7. cf BHS, and Clines, Job, 116.
  8. Gordis, The Book of Job, 54.
  9. There is, however, the possibility of correcting this inconsistency in a different way. Marvin Pope (Job, Anchor Bible, (New York: Doubleday, 1965), 40, 42) seems to suggest that one revocalize the two לֹא in verse six as לֻא, that is the asseverative particle. Habel (The Book of Job, Old Testament Library, (Philadelphia: Westminster John Knox, 1985), 117) follows the same reasoning, citing Pope. Although this is certainly a possibility, it still seems more in keeping with the entirety of what Eliphaz says within the pericope to accept verse six as vocalized in MT and revocalize the first verb in verse seven.
  10. Clines, Job, 116.

Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible by P. Kyle McCarter

Thursday, September 4th, 2008

I fully realize that this book is from 1986, so it may seem a bit late to be writing a review. However, you’ll have to forgive me since I was only 2 when the book originally appeared. This is one of the required texts for my Textual Criticism seminar at Harvard this semester. I’m looking forward to the seminar, and this book was short so I decided to go ahead and review it before the semester gets underway. I should also point out the fact that I am hardly an expert when it comes to textual criticism. Keep in mind that this review is very much from a student’s perspective.

The first thing that deserves comment is the size of the book; less than 100 pages, including appendices. As a student I’m extremely thankful. The book is good, it says what needs to be said and then moves on. McCarter excels at being concise in his statements. These are all things that hit the mark, as far as a student is concerned. At the same time, it means that McCarter’s book will never be the only text in a graduate seminar on textual criticism. This is fine though, since it serves well as an introduction (which is really all its supposed to do).

Something else that jumped out at me in the book is that McCarter is quite witty. Having an author who is easily able to inject wit into a textbook always makes for a more enjoyable read. In Textual Criticism this is done with style. I lost track of the number of places I chuckled as I read through the book. A question for any of you Johns Hopkins students, is McCarter this witty in class?

I should also mention the appendices. These short addendums are quite helpful. A glossary is the first to appear, and defines some of the basic vocabulary of text criticism (witness, codex, haplography, homoioarkton, etc). The second appendix is a bibliography of primary sources. For someone who has not done much in depth work with textual criticism, this is a gold mine of information. If this information wasn’t already available on the Internet, its inclusion alone would justify the purchase. Even so, it is still convenient to have the information in one easily accessible place. The final appendix deals with the textual characteristics of each book, or section of books, in the Hebrew Bible. This is another extremely helpful resource for beginning students, and one I’m sure I’ll consult often this semester.

In my opinion, the negatives of Textual Criticism are few. Obviously, because of its brevity, it doesn’t touch on every issue imaginable in textual criticism. It is, after all, more of an introduction than a monograph. You’ll have to move on to Emanuel Tov’s Textual Criticism of the Hebrew Bible for a more thorough treatment of the various issues. The only other negative is one that I’m not entirely sure I’m educated enough to give at present. However, with that disclaimer, I’ll go ahead; McCarter appears to be quite in love with LXX, and often makes very little mention of the DSS. Conversely, Tov mentions the Qumran materials often and even accuses McCarter’s Textual Criticism of adopting “the approach of the period before the discovery of the new data [ie, the DSS]” (Tov, Textual Criticism, 14).

Those caveats aside, I think McCarter’s Textual Criticism is a helpful introductory textbook. It certainly doesn’t offer the depth of Tov, but it provides a way to quickly get oneself up to speed on the necessary material. It’s worth reading, especially for those who only desire an introduction.

-Calvin

Jeremiah 3:9

Tuesday, July 29th, 2008

Thanks to everyone who posted a comment on my previous post regarding what Harvard class I should take. I appreciate the input! There’s still time, if anyone else wants to comment. :-)

I was translating Jeremiah today, and I ran across this problem in 3.9:

וַתֶּחֱנַף אֶת־הָאָרֶץ

Here’s the problem: how to translate? You see, the vowels clearly indicate that this is a Qal. (Alas, the vowels didn’t really copy and paste properly. Just take my word for it.) Unfortunately, the Qal definition of this verb is something like, “to be defiled.” This is a problem because there is a direct object marker after the verb indicating that the noun “the land” is the direct object of the verb. So, what it literally says is “she was defiled (DO) the land.” Obviously that makes no sense. The stative definition can’t take a direct object. At first I thought, okay, perhaps the DO is really the preposition “with,” as per the end of the verse, “and she committed adultery with the stone and with the tree.” Unfortunately, “she was defiled with the land” really doesn’t make sense in context. The land didn’t defile Israel, Israel defiled the land, which is clearly stated properly elsewhere. So, we either have two options: remove the DO marker and thus we are able to make “the land” the subject so that it reads, “the land was defiled,” or, change the vowels on the verb to make it a Hiphil, which would make it read, “and she defiled the land,” which obviously makes much more sense, and also fits the context better, since here we are primarily focused on Israel’s actions, not the land.

After consulting BDB I see that I am not (of course) the first to notice this problem, and BDB lists both options for resolving this. My question is, is there really a textual problem here? Did the Masoretes mess up the vowels on the verb, or include an extra DO marker? Or, is this some sort of poetic thing, where they just liked the way it sounded regardless of what we say the “definitions” should be?

Of further interest is that apparently this phrase is not in the LXX, though I’m not sure about the other versions. (BHS has a textual note but I’m not entirely sure what it means!)

This would be interesting to put some further study into, but, today I must forge on ahead in my translation.