Psalm 15

...now browsing by tag

 
 

Psalm 15 – Rough Translation

Thursday, September 30th, 2010

Here I provide a very rough translation of Psalm 15. I haven’t done any of the work on the passage yet, so this translation will likely change markedly by the time I’m done with the passage. Nevertheless, this should ensure that everyone is on the same page.

First the Hebrew, I’ve used the MT with no emendations. Not because I don’t think there are any that belong, but because I don’t have anything other the Rhalfs and the Targums available to me at present. I will likely make some text critical comments at some point, but because I don’t have the requisite materials I won’t be fully checking the text against the versions.

מזמור לדוד יהוה מי־יגור באהלך מי־ישכן בהר קדשך׃
הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו׃
לא־רגל על־לשנו לא־עשה לרעהו רעה וחרפה לא־נשא על־קרבו׃
נבזה בעיניו נמאס ואת־יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר׃
כספו לא־נתן בנשך ושחד על־נקי לא לקח עשה־אלה לא ימוט לעולם׃

And now the English,

1. A David Psalm. O YHWH, who may sojourn in your tent? Who may dwell in your holy hill?
2. The one who walk blamelessly and who does righteousness and who speaks truth in his heart
3. He does not slander with his tongue, he does not do to his friend evil, and a reproach he does not life up against his companion
4. In his eyes the vile person is despised and the reverancers of YHWH he honors, he swears to harm and does not change
5. His money he does not give with interest and a bribe against the innocent he does not take. The one who does these things will never fail

Psalm 15 – Introduction

Friday, September 24th, 2010

Recently I’ve posted a bit on genre and its importance to proper interpretation of texts. For some who read this blog, the discussion is probably at such a basic level as to be unhelpful. For others, the abstract idea is fine, but the way it works itself out is somewhat nebulous. How does interpretation take place? How does one determine the genre of a text? How does that change one’s understanding of the text? We might even go back to my constant argument that the original languages are important. I believe this, but some people ask “why?”

In an effort to further illustrate the importance of some of these concepts, I plan to begin a series on Psalm 15. On the one hand, I hope this helps my readers who haven’t had the benefit of a formal education in Bible to better understand some of the ideas I’m espousing. At the same time, I’m sure that, as I work my way through Psalm 15 from a variety of angles, there will be lots of opportunity for those who have had formal training in Bible to interact. In fact, I’d really enjoy it if we could manage to strike up conversations in the comments at a variety of knowledge levels. Some posts will be more technical by nature (for instance, grammar), but I hope that each of the posts dealing with Psalm 15 are helpful and interesting to all readers.

This, of course, also has the advantage of giving me the opportunity to work through a passage of Hebrew and study grammar, form, genre, literary issues, etc. This will help me learn, as will–I hope–the comments here. So, in the next week or so we’ll begin talking about Psalm 15.