Greek

...now browsing by category

 

A Strange Time of Year

Thursday, September 16th, 2010

It is odd to be past the Labor Day weekend and not have just started classes. Yet here I am, with no classes on the horizon. Normally I would subject all of you to a post about which particular classes I was taking this semester and what I expected from them. I obviously cannot do so.

However, there are plenty of other things that I can do which both help me learn as well as help me to prepare for the day when I do find myself in a program on my way to a Floppy Hat(tm)! So, since I can’t share reflections on upcoming classes, I will resort to regaling you with ramblings regarding my relatively short-term plans.

Write – I hope to submit an article for publication before the year is out. I also plan to submit a paper to the Mid Atlantic Regional Meeting. I have a couple ideas regarding paper topics, and I might flesh some of those out here at the Floppy Hat and get some feedback as to which topic you all think would be the most worthy to pursue for next March. As for publishing an article; I already have a rough draft of the piece together. In fact, after I hunt down some additional sources and polish it, I would feel comfortable enough to submit it to a journal. Whether or not it gets published is another issue in entirely.

Learn German – I’m not exactly sure how I’m going to make this a reality, but it is basically a requirement. Had I had the opportunity, I would have corrected this gaping hole in my application during my MA program, but no one–and no program–is perfect. So, I plan to learn German this year.

Avoid forgetting Hebrew, Greek, et al. – I spent years learning Hebrew, Greek, Aramaic, Ugaritic, Middle Egyptian, etc. Now that I’m not actively in classes I’ve begun to worry about how I can keep each of these ancient languages in my head. Hebrew isn’t too hard, as I know it very well and commonly read the Hebrew Bible. Greek is similar, though I’ll need to force myself to read portions of the Jesus Festschrift. Aramaic will require more work, but perhaps I can read some of the targums? Ugaritic is basically the same, though I guess I could try my hand at the KRT epic. However, you now begin to see my dilemma. With X number of languages and X number of hours each evening (I work a day job) how in the world am I supposed to keep each of the languages I’ve learned from succumbing to atrophy? I begin to despair.

Read – How else does one learn? Really, is there anything more to say? I’ll give an update at some point as to my reading list for the upcoming months.

Blog – One way that I have been able to process information in the past is by blogging about it. This gives me an outlet for what I’m learning that I would normally achieve via writing papers, asking questions in class, giving presentations, etc, etc, etc. I think you can safely expect more activity here at the Floppy Hat in the coming months.

That about covers it. For those of you beginning classes, good luck! For those teaching classes, good luck! For those engaging in other pursuits, good luck!

A Shout out for the New Testament

Thursday, March 18th, 2010

Some of you may know that Greek and I have a love-hate relationship. This semester, I have had the opportunity to take Exegesis of Revelation with Dr. Sean McDonough. As part of the course requirements, we are asked to read the entire book of Revelation in Greek (which makes sense, of course). At present, I have finished through chapter 14. I am pleasantly surprised to find that it actually hasn’t been that bad. What do you know.

Now, I know that the Greek of Revelation is not the hardest to be found in the NT, but generally speaking I find myself able to read with some proficiency (if not very rapidly) and have even enjoyed reading the book in Greek.

Of course, some of this may have to do with the fact that the class itself is one of the best I have taken at GCTS. Dr. McDonough is not only knowledgeable, but is also very engaging (and hilarious) as a teacher. His passion for the book of Revelation clearly comes through when he teaches, causing me to in turn feel excited about the subject. Of course, anyone who regularly uses examples from fantasy literature and media such as Lord of the Rings and Harry Potter is okay in my book.

My previous knowledge of Revelation has up until now been limited to what I know from reading the book in English and what I learned in my dispensationalist upbringing and my dispensationalist Bible college. I have since fairly thoroughly rejected dispensationalism, but at least as far as the book of Revelation goes, I’ve never heard a good teacher teach on the subject from another perspective, nor have I really bothered to study it out on my own in any depth. In fact, I’ve rather avoided Revelation like the plague (second only to Paul).

That being said, I am amazed to find that Revelation is an absolutely beautiful, amazing literary masterpiece, with a powerful message that seems to have been completely lost in the midst of pop theology of the Tim LaHaye variety. Since my knowledge is so stunted, my mind has been a sponge in this class.

It makes me wonder what would have happened if I had had a New Testament teacher like Dr. McDonough in college in addition to an absolutely amazing Old Testament teacher. No, no, don’t worry, I’m not thinking about changing to New Testament studies. However, it just goes to show you what excitement a good teacher who is passionate about his or her subject can generate. It has been refreshing to feel again like I did in Bible College when first discovering the joys of the Old Testament. Sometimes it is so easy to get bogged down in the papers and exams and pressures of trying to “perform” well, and forget the initial pure joy of learning about something I love that set me down this path.

That being said, I have a Revelation test tomorrow morning for which I need to go study!

New Online Biblical Studies Resource

Saturday, September 19th, 2009

The new resource I speak of is Bible Ref Shelf. John has already mentioned it, but this is potentially too great a resource to keep quite about. There is not a great deal of resources yet on the reference shelf, but I imagine that the number will grow as time goes on.

If you need me, I’ll be reading my new PDF of A.B. Davidson’s Job Commentary.

It’s That Time of Year!

Tuesday, August 25th, 2009

With the Fall semester just around the corner, it’s time for my beginning of semester run-down of classes. This semester is going to be a doozy – I have 5 resident classes and 1 SemLink (GCTS’s distance ed), not to mention doctoral apps and ministry at church (including the Hebrew class that I am now teaching).

Advanced Hebrew Grammar with Tom Petter
Calvin and I are really looking forward to this. It’s an independent study, but since we’re both taking it we’ll essentially be doing all the work together – which will include translating and syntactically tagging the entire book of Judges. I’m excited to see how this goes.

Intermediate Greek with Dave Mathewson
I’m kinda neutral towards this class – it’s required for my MABL and I really need it anyways to help further cement my Greek. But, as I’ve mentioned before on multiple occasions, Greek isn’t really my first love. However, I’ve heard that Dr. Mathewson has a different take on the Greek verbal system than we learned in Greek I & II so that should be at least mildly interesting to learn about.

Prophetical Books with Donna Petter
This is the first class I will have taken with the other Petter at GCTS, so I’m curious to see what her teaching style is like. You may remember that I took Poetical Books with Doug Stuart last semester and had fun typing my Lamentations exegesis paper, which has shown up in various parts over the summer on this blog. This time, I’m hoping to be able to do something in Jeremiah. I may also find out if I can sub in a research paper instead of the exegesis paper – since I’ve already done one at the 700 level.

Exegesis of James with Sean McDonough
I took Exegesis of John, my required Gospel exegesis course this past summer, and now I’m getting the epistle requirement out of the way this fall. I am, of course, neatly avoiding Paul. James is one of my favorite NT books, so I’m sure this class will present some fun tidbits for thought (even if it is more GREEK).

Middle Egyptian I with Alejandro Botta
We are taking advantage of the BTI again this year, and will be taking this class at Boston University. From what I understand, it’s a joint offering from the School of Theology and the Archaeology Department. We already have our textbooks for this one (just came in today!) and I’m pretty psyched. It’s going to be a lot of work, but worth it, I think.

Contemporary Theology and Theologians
This is the SemLink that I have had all summer to work on but have barely touched. Unfortunately, between two summer classes and visiting family for the past 3 weeks, I haven’t had a whole lot of spare time. That means this is essentially a sixth class I have to do this semester, which will make my life very hectic, to say the least. Nevertheless, I am and have been looking forward to some of the reading.

St. Theresa on Learning the Biblical Languages

Thursday, July 9th, 2009

I recently came across this quote, and it’s simply too good not to post.

“If I had been a priest I should have made a thorough study of Hebrew and Greek so as to understand the thought of God as he has vouchsafed to express it in our human language.”

There is only one bit of what St. Theresa says that I don’t entirely agree with: don’t miss the chance of understanding the thought of God by not learning the languages, even if you are not a priest.

ὁ γεγονεν in John 1.3

Tuesday, July 7th, 2009

Daniel and Tonya have requested that I make some posts that have to do with Greek. I am currently in the midst of writing an exegesis paper on John 1.1-5. From a text critical perspective the pericope is fairly straightforward. However, there is a punctuation issue in John 1.3-4 that has been causing me some difficulties. John 1.3-4 read as follows:

παντα δι αὐτου ἐγενετο, και χωρις αὐτου εγενετο οὐδε ἑν ὁ γεγονεν ἐν αὐτῳ ζωη ἠν, και ἡ ζωη ἠν το φως των ανθρωπων

The question is whether or not ὁ γεγονεν should be taken as part of verse three, or as part of the phrase which begins verse four. Most modern translations place it with verse three, translating, “All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being which has come into being. In him was life…” This rendering is somewhat tautological, but the Prologue has a tendency towards repetition. The alternative way of taking the verse is to associate ὁ γεγονεν with verse four, and translate “All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being. That which has come into being in him was life…”

The second way of understanding the association of ὁ γεγονεν with its surroundings is supported by the oldest manuscripts (with punctuation) and by all the ante-Nicene fathers (orthodox and heretical). It is the reading adopted in the NA27. However, I can’t make heads or tails of what it means. I can translate it just fine, but trying to figure out what is being said when the remainder of verse four, and all of verse five, is taken into account is truly mind boggling. It seems to me that taking it as part of verse three, although it ruins many attempts at structuring the passage and goes against the oldest known understanding of the way to separate the text, lines up better with Johannine theology (particularly John 5.26). In addition, it seems to be the more natural way to read the text–but that could be my own relative inexperience with Greek showing through.

Having said this, I’m looking for opinions on the text. Should I take ὁ γεγονεν as part of verse three (with Barrett, Borchert, Schnackenburg, and most modern translations) or as part of verse four (with NA27, Brown, Bultmann, and Beasley-Murray)?

Specialization and Languages

Wednesday, June 10th, 2009

Jay, over at mu-pàd-da, has some interesting thoughts on language work within academic sub-disciplines. I found his thoughts worthwhile, and I’d encourage others to visit his blog and comment.

I have noticed something related to Jay’s thoughts in regards to studying the Hebrew Bible. Most students who set out to study the Hebrew Bible will also study another major area in their PhD work. Most of those students will opt for Akkadian, whereas a relatively small number will opt for either Egyptian or intensive work in Northwest Semitic dialects. I’ve also found this fascinating for several reasons. First, when I was an undergrad student, I naively believed that becoming an Old Testament scholar required a sound knowledge of Hebrew and Biblical Aramaic. Greek–I believed–was for those who studied the Jesus Festschrift (HT: Jim Getz). Now, of course, I know better. In fact, by the time I graduate from GCTS I’ll have at least some proficiency in Hebrew, Aramaic, Greek, Ugaritic, Moabite (if you consider this to be separate from Hebrew), Middle Egyptian and Akkadian (if knowing some basic grammar and vocabulary counts as “proficiency”).

This actually brings me to the second reason that I find Jay’s thoughts so fascinating: those of us who work with ancient documents, specifically those from the ancient near east, learn a very large number of languages. I find this to be a helpful and fun pursuit, though I doubt everyone feels that way. I’m not sure what a PhD program in Classics looks like, but I would assume that it does not expect the same number of ancient languages to be mastered.1 I’m not making a judgment on whether this is good or bad, simply observing that I find it interesting.


  1. Since I had a few moments to look, I compared Johns Hopkins Hebrew Bible program with its Classics program. The Classics program requires Latin and Greek (obviously), JHU’s Hebrew Bible program requires Hebrew, Akkadian or Egyptian, Ugaritic, Aramaic, and NWS epigraphy–it also mentions three optional languages, Coptic, Rabbinic Hebrew, and Syriac.

The End of Another Semester

Tuesday, May 12th, 2009

Calvin already posted his end of semester summary, so I figured I’d copy him and give some thoughts on my classes.

Epigraphic Hebrew – This independent study with Tom Petter was great fun (especially since Calvin and I were able to work on it together). It also connected to History of Israelite Religions a little bit, since I did my paper for that class on the Kuntillet ‘Ajrud inscriptions, which we translated for this class. I always enjoy it when my classes seem to fit together well, as it cements what I’m learning.

History of Israelite Religions – Calvin has sort of already beat me to the punch since we took three classes together this semester. However, I too enjoyed this class at Boston University. My paper on Asherah in the Kuntillet ‘Ajrud inscriptions was nothing new, but I learned a ton and enjoyed researching it. I think I have now read or skimmed almost all of the major scholars (with works in English) who discuss this issue, which makes me feel good.

Greek II – What else is there to say, other than this was the second half of Greek? As I’ve mentioned before, Greekand I are not good friends, but we force ourselves to get along out of necessity. And it’s a good thing, because between Interpreting the New Testament, two NT exegesis courses, and Intermediate Greek, all classes I need to take within the next year, Greek and I are going to be seeing a lot of each other.

Old Testament Poetical Books – Calvin gave a good summary of the class itself, but I, of course, had a different paper topic. I chose Lamentations 2:18-22, and only wish I could have had more time to go even deeper than I did. My paper was just a little under 50 pages, and that was only scratching the surface. Lamentations is my new favorite book of the Bible, and I’m looking forward to doing more work with it in the future. Don’t be surprised if you see posts on Lam. 2:18-22, or Lamentations in general, showing up frequently this summer.

Thus ends two years here at GCTS. I have one more to go, and can’t believe how fast it’s gone!

Greek and I

Wednesday, March 11th, 2009

As many already know, I am in my second semester of Biblical Greek here at GCTS. Calvin has a jump start on me in this language, having already taken Greek I and II (twice, in fact!), Intermediate Greek, and the required “Interpreting the NT” class.

So far, I have been doing very well in the class. On good days I like Greek; on bad I despise it. Most of the time, I’m ambivalent. Ultimately, Hebrew is my first love, and Greek is a rather poor substitute. Nevertheless, though I balked at having to take Greek initially, I’ve found it’s not as bad as I had believed, and Greek and I have developed a uneasy camaraderie of necessity, if not love.

That being said, I’m about to actually take the Greek I’ve learned and for the first time use it in my study of the Hebrew Bible. That’s right, I’m going to attempt to translate the passage I’ve chosen for my exegesis paper this semester (Lam. 2:18-22) from the LXX, and then retrovert it (this should be…interesting) back into Hebrew.

I just thought this momentous occasion of actually using what I’ve been learning for the first time required special note.

With Great Power Comes Great Responsibility

Thursday, September 4th, 2008

Yesterday and today, I read over Doug Mangum’s series of posts comparing the new ESV and NLT study Bibles. Of particular interest to me was the third and final part in the series, where Doug compared the study notes of the two Bibles. In the course of his post, Doug pointed out several notes where he felt that the ESVSB over-theologized based on the Hebrew grammar. I scanned the Book of Jonah, available for viewing online, myself, and felt he was fairly justified in his points of contention with several of these notes.

When Doug ended with the statement, “what I’ve seen so far leads me to think it will be a worthwhile addition to the study bible market,” it started me thinking about whether or not I would say the same thing. I am in agreement with Doug in that I would be interested to see how the rest of the study Bible turns out (and certainly before making any bold judgments on the overall quality of the ESVSB – which I wouldn’t do based on one excerpt). However, considering the notes of the ESVSB brought this thought to my mind: in general (not speaking now of the ESVSB specifically) can a study Bible that makes theological or hermeneutical claims based on the Hebrew grammar, and on closer inspection, it turns out these claims are flat out wrong (or at least highly tenuous), really be considered “worthwhile”?

My problem is this: those of us who know the Biblical languages (or in my case, Hebrew and Aramaic, Greek to be added in this coming school year) have a great responsibility toward those who do not. There is enough self-perpetuated ignorance among lay people as it is, without those who have training in Biblical languages to be spreading more of it around. To me, this is almost unforgivable. Consider the general audience of study Bibles: the average Bible-minded Christian who doesn’t know Hebrew or Greek, and really has no resources to look up something a study Bible says about the language to verify its accuracy.

When it comes to interpretations based on the English, at least the lay person has English resources, if they so chose to utilize them, to look up and see if the information being given has some credence. However, when a claim is made based on the original language, what further resource does the lay person have? They are left with basically two options: trust that the person writing the study notes knows what they are talking about and accept what they say, or try to find someone personally who knows the languages to verify it with them. Since there are, sadly, hardly a glut of people running around in local churches who have a handle on Hebrew and Greek, most are left with option one. There is the option of looking in commentaries by people who know the languages to see if they say something similar, but ultimately it’s the same idea: they can’t know for themselves.

Therefore, I repeat what I said earlier: those who know the languages have a great responsibility. We cannot afford to be careless in our statements based on Hebrew words or grammar. There are hundreds of thousands of people depending on the accuracy, diligence, and scholarship of study tools to get it right. I, of course, realize that we are all human and we all make mistakes, nor do any of us have unlimited knowledge, and some are further down the road of understanding the languages than others. Obviously, there will always be some enterprising person who will make something of nothing regardless of how careful one is. However, to the very best of our ability and knowledge, when we are dealing with educating lay people (which study Bibles, among other tools, ultimately purport to do), we must be very careful in how we use the biblical languages to add theological meaning to the text.

Of course, ultimately, this would all be solved if every Christian would learn the Biblical languages. I am in full agreement with my husband there.